هزار و یک شب مجموعهای از داستانهای افسانهای قدیمی عربی، ایرانی و هندی است که به زبانهای متعددی منتشر شدهاست.
اکثر ماجراهای آن در بغداد و ایران میگذرد و داستانهای آن را از ریشهٔ ایرانی
دانستهاند، که تحت تاثیر آثار هندی و عربی بودهاست. اینکه داستانهای
هزار و یک شب مشخص و روشن باشند و تعداد آنها دقیقا هزار و یک باشد چندان
واقعی به نظر نمیرسد. اما داستانهای زیادی زیر نام هزار و یک شب نوشته
شدهاست.
پیشینه
بهگفته علیاصغر حکمت این کتاب پیش از دوره هخامنشی در هند به وجود آمده و قبل از حمله اسکندر به فارسی (پهلوی) ترجمه شده و در قرن سوم هجری زمانی که بغداد مرکز علم و ادب بود از پهلوی به عربی برگردانده شدهاست. اصل پهلوی کتاب ظاهراً از زمانی که به عربی ترجمه شده از میان رفتهاست. او دلیل آنکه کتاب پیش از اسکندر به فارسی درآمده را به مروجالذهب مسعودی متوفی به سال ۳۴۶ ه. ق و الفهرست ابن ندیم متوفی به سال ۳۸۵ ه. ق مراجعه میدهد و سپس با اشاراتی به مشابهت هزار و یک شب با کتاب استر تورات
استدلال میکند که هر دو کتاب در یک زمان و پیش از حمله اسکندر نوشته
شدهاند و ریشه واحد دارند. هزار افسان وقتی به عربی ترجمه شده، نخست الف خرافه و سپس الف لیله خوانده شده، و چنانکه حکمت میگوید در زمان خلفای فاطمی مصر به صورت الف لیلة و لیله (هزار شب و یک شب) در آمدهاست.
در سال ۱۲۵۹ هجری قمری، در زمان محمد شاه به دست عبداللطیف طسوجی
به فارسی ترجمه شده (این کتاب دارای ارزش تاریخی است اما در کل یک سوم
کتاب اصلی را هم شامل نمی شود.) و میرزا محمد علی سروش اصفهانی اشعاری به
فارسی برای داستانهای آن سرودهاست که تا زمان ناصرالدین شاه ادامه
داشتهاست. داستانهای این کتاب دارای محتوای بسیار بوده از جمله طنز،
تعالیم اخلاقی چه بد و چه خوب (بعضی از داستانهای آن تشویق به عیش و نوش
و خوشگذرانی مینموده برای همین از این حکایات صرف نظر شدهاست ولی در
بعضی حکایات هم تشویق به عدالت و ایثار و جوانمردی نمودهاست.)، آداب و
سنن ملل مختلف، مشکلات اجتماعی، مسافرت و سیاحت و...
نسخه کنونی فارسی را عبدالطیف طسوجی در زمان محمد شاه و پسرش ناصرالدین شاه به فارسی درآورد و به چاپ سنگی رسید. «هزار و یک شب» نامی است که از زمان ترجمه طسوجی در دوره قاجار در ایران شهرت یافته و نام قدیم آن هزار افسان بودهاست. چاپ کتاب تا زمان انقلاب اسلامی
به همان سیاقی که چاپ کلاله خاور درآمده بود، مشکلی نداشت. بعد از انقلاب
هم انتشارات هرمس این کتاب را در سال ۱۳۸۳ منتشر کرد که در ۱۳۸۶ به چاپ
دوم رسید.
نخستین ترجمهٔ هزار و یکشب به زبانهای اروپایی در قرن شانزدهم میلادی به دست آنتوان گالان به فرانسوی درآمد و در سال ۱۷۰۴ میلادی منتشر شد. سر ریچارد برتون نخستین ترجمه انگلیسی این کتاب را در ۱۸۸۵ عرضه کرد. بورخس همه آثارش را مدیون هزار و یک شب میدانست و تأثیر آن بر بسیاری از نویسندگان معروف جهان از جمله کسانی چون جیمز جویس انکارناپذیر است.
حکمت برای اصل و نسب هندی کتاب دو دلیل میآورد. یکی از آنها قصههای
تو در تو (حکایت در حکایت) است که در ادبیات هند سابقه دارد و ایرانیان
نیز به گفته علامه قزوینی با این شیوه آشنایی داشتند.
شخصیتها
منابع
- مقاله شاهین خدادادی مقدم در وبگاه بیبیسی فارسی