Apenas
Apenas se oye به زحمت شنيده مي شود.
به زحمت: زحمت در فارسي به معني دشواري و رنج است.
اين ترجمه به اين معني است كه شنيدن، عملي رنج آور و دشوار براي شنونده بوده است، اما منظور نويسنده چيز ديگري است يعني:
درست شنيده نمي شود.
به نمونه هاي زير دقت كنيد:
- En algunos casos la diferencia es apenas perceptible, pero en otros resulta llamativa.
o در بعضي موارد تفاوت چندان محسوس نيست، اما در موارد ديگربارز است. (به زحمت محسوس است)
- En el desierto de Nubia, el transporte es muy difícil, ya que apenas hay rutas de acceso.
o در بيابان نوبيا حمل و نقل بسيار مشكل است، زيرا راه هاي دسترسي اندكي وجود دارد.( به زحمت راه دسترسي وجود دارد)
- Esta minoría étnicas, apenas supera el 1% del total de la población del país.
o اين اقليت قومي اندكي بيش از يك درصد كل جمعيت كشور را تشكيل مي دهد.( به زحمت بيش از يك در صد كل جمعيت كشور را تشكيل مي دهد.)
- Apenas hay vegetación en las zonas desérticas del país.
o در نواحي بياباني كشورپوشش گياهي اندكي وجود دارد.(به زحمت پوشش گياهي وجود دارد)
- Este sueldo, apenas les alcanza para comer.
o اين حقوق فقط كفاف خورد و خوراكشان را مي دهد. ( به زحمت كفاف خورد و خوراكشان را مي دهد.)
- Apenas podíamos oír lo que decía.
o نمي توانستيم صحبت هايشان را درست بشنويم.( به زحمت مي توانستيم صحبت هايشان بشنويم)
- Apenas había dormido, cuan_do tocaron la trompeta.
تازه خوابيده بود كه شيپور را زدند. ( به زحمت خوابش برده بود)
o هنوز نخوابيده بود كه شيپور را زدند.
o به ندرت اسپانيايي صحبت مي كند. ( به زحمت اسپانيايي صحبت مي كند.)
- Apenas pudo aprobar el examen.
o به زحمت (به سختي)توانست در امتحان قبول شود.
در اين جمله منظور نويسنده در حقيقت اشاره به سختي و دشواري قبولي در امتحان بوده است و بنابراين ترجمه صحيح است.
البته
بايد دقت داشت در مواردي كه منظور نويسنده اشاره به دشواري و رنج نبوده
است، به جاي به زحمت نمي توان از به سختي استفاده كرد.در تمامي موارد بالا
در صورتي كه در جملات قرمز به زحمت را با به سختي جايگزين كنيم باز هم
جمله غلط خواهد بود. البته Apenas در معاني ديگري نيز به كار مي رود كه موضوع اين بحث نيست.